ikona3

Żyję i żaden z moich projektów nie został porzucony. Dziękuję.

ikona3

Krótko i na temat: Dziś, albo wczoraj wieczorem (dokładnie nie znam daty, ani okoliczności, więc proszę nie świecić mi tym długopisem po oczach xD ) mziab wydał na światło dzienne łatkę spolszczającą do jednej z najlepszych visual noveli na konsolę Nintendo DS – Time Hollow! Osobiście jestem zachwycony i lekko zazdrosny widząc efekty pracy kolegi po fachu. Spolszczenie zostało wydane w dwóch wersjach – dla (USA) i (Eur), więc śmiało można zaopatrzyć się w dowolną kopie gry.

Po więcej informacji, a także łatkę spolszczającą, odsyłam na stronę projektu. W razie zauważenia jakichkolwiek błędów językowych czy w rozgrywce (nie poprawna grafika itp.) zalecam powiadomienie samego autora projektu w celu wyeliminowania wszelkich usterek.

Autorowi serdecznie dziękuję za wydanie polskiej wersji gry Time Hollow i życzę sukcesów w dalszych projektach!

ikona

Dobra. Zaczynając od… o cholera. Co to za śmiecie na moim blogu? Cóż, najwyraźniej ktoś mnie nie lubi nasyłając na mój kochany blog dziwaczny spam. Jak będę miał trochę więcej cierpliwości do mojego łącza internetowego to wgram jakieś antyboty czy inne cuda-wianki.

No, a wracając do głównego wątku związanego z moim kolejnym powrotem do pracy odnośnie tworzenia spolszczenia do Zeldy i paru innych gier, to praktycznie nic się nie zmieniło. Wcześniej męczyła mnie sesja na uczelni,  dwa komisy z czego jeden z przedmiotu „Informatyka – programowanie” (śmiech). Dzięki Bogu wszystko jest już na czysto i lato stoi przede mną otworem. Wiąże się z tym więcej wolnego czasu (zwłaszcza nocą kiedy nie będzie mi się chciało spać) i kilku znajomych z pobliskiego miejsca zamieszkania chętni do współpracy.

A więc do roboty… jutro. Dzisiaj mam chęć na małą imprezę.

Czołem!

Bunt na Bounty

21 - Maj - 2011 5 Komentarzy
ikona3

Szmat czasu upłynęło od ostatniej wiadomości w Świecie Cierpy. Wszyscy z niecierpliwością czekają na spolszczenia Zeldy, a nawet niektórzy stracili nadzieję na wydanie polskiej łatki gry. Chłopaki, proszę was – nie srajcie więcej do mojego emaila! Powtarzam po raz setny: SPOLSZCZENIE NIE ZOSTAŁO PORZUCONE!

Prace zostały chwilowo przerwane, ze względu na mały bunt korektorów. Jak się okazało działanie na moich plikach tekstowych zawierających tłumaczenie są ciężkie do zrozumienia i ludziska zażądały bardziej komfortowych warunków. Ech, strajki, pogróżki, wybijanie szyb, porwania, wymuszania, szantaże, darmowa kawa i inne argumenty ze strony opozycji zmusiły mnie do pisania nowego edytora, który (mam nadzieję) złagodzi temperament moich współpracowników. Oczywiście nie tylko ja zajmuję się obróbką plików, ale także pomaga mi twig! A więc nie obawiajcie się! Polska wersja gry Phantom Hourglass będzie w naszym ojczystym języku!

Dodam jeszcze, że w międzyczasie pracuję nad innym projektem oraz przeglądam pliki innych gier na konsole Nintendo DS.

Znajdź różnicę w obrazkach ;P!

PS. Staram się także aktualizować ŚC (main title)!

Sprawdzajcie od czasu do czasu okładki przetłumaczonych gier po prawej stronie bloga!

Duża przerwa.

10 - Luty - 2011 15 Komentarzy
ikona3

Z powodu nieubłaganej sesji na mojej uczelni, zmuszony byłem przerwać wszelkie prace nad spolszczeniami. Stąd ta cisza na blogu. Niestety nauka i brak wolnego czasu dotknęła wszystkich moich tłumaczy, którzy zrezygnowali ze współpracy. Oczywiście była wielka impreza, dużo alkoholu, piękne kobiety i wielkie przepraszam ze strony pomocników… Po raz kolejny zostałem sam na tonącym statku. Nie ukrywam, że takie sytuacje doprowadzają mnie do szału. Nie mogę skończyć głupiego projektu, bo pokładam nadzieję w moich tłumaczach i jak się okazuje, marnie na tym kończę! Mam tego serdecznie dosyć! Sam skończę wszystkie moje projekty, które na 100% zostaną wydane w tym roku!

Podczas nauki stworzyłem kilka programów do edycji tekstów dla dwóch dobrych gier: Harvest Moon: Hero of Leaf Valley (PSP) i Final Fantasy: The 4 Heroes of Light (DS). Nie wiąże z nimi wielkich planów, ale miło jest popatrzeć na nowe hacki od Cierpy :P

Nie łudźcie się.

11 - Grudzień - 2010 2 Komentarzy
ikona3

Liczne wiadomości odnośnie wydania polskiej wersji Zeldy jeszcze w te święta, dosłownie zaśmiecają moją skrzynkę pocztową. Od razu walnę z grubej rury: Nie łudźcie się! Pomimo iż grafiki są już gotowe (dostałem pliki od starfocha) to skrypt jeszcze musi zostać poprawiony przez korektora, a sama gra musi być sprawdzona przez testera . To bardzo dużo roboty i wątpię, abym ja i moja dzielna ekipa wyrobiła się do 24 Grudnia. Ponadto muszę znaleźć BARDZO DOBREGO korektora, który szybko i sprawnie przejrzy przetłumaczony tekst gry i wyeliminuje błędy językowe, stylistyczne itp.

Normalnie bez tych wszystkich poprawek i testów, łatkę spolszczającą wydałbym zanim Święty odśnieżyłby swoje renifery. Lecz moim zdaniem, takie rozwiązanie byłoby dosłownie kpiną dla gry takiego formatu, a w szczególności dla wszystkich osób, które niezmordowanie pracują, aby fani mogli grać w Zeldę w polskiej wersji językowej.

Cierpliwości!

ikona5

Od czasu ostatniego wpisu na blogu sytuacja projektu Zeldy stopniowo się poprawiła! Do naszego jakże wąskiego grona dołączył nowy, pełen zapału tłumacz, który od dnia dzisiejszego będzie mi pomagać z przekładem angielskich tekstów na polskie. Jako lider projektu oraz główny tłumacz osobiście sprawdziłem umiejętności Endexa i jestem pełen optymizmu. Jeśli tak dalej pójdzie to być może nie będzie więcej przykrych niespodzianek odnośnie spolszczenia.

A teraz druga dobra wiadomość. Wczoraj starfoch poinformował mnie o zakończeniu wszelkich prac związanych z grafikami gry! Niewiarygodne? Poniżej zamieszczam małą próbkę tego co zobaczycie w finalnej wersji spolszczenia. Przekonajcie się na własne ślepka:

Zelda PL - Obraz 1 Zelda PL - Obraz 2 Zelda PL - Obraz 3 Zelda PL - Obraz 4 Zelda PL - Obraz 5

Powiadam wam…!

13 - Listopad - 2010 0 Komentarzy
ikona2

Dzień po opublikowaniu przeze mnie wiadomości odnośnie problemów w projekcie tłumaczenia Zeldy, ludzie zaczęli mnie pytać czy mogą w jakikolwiek sposób pomóc w tłumaczeniu. Odpowiedź brzmi: I tak i nie. Widzicie… wierzę w wasze dobre intencje, ale poprzedni tłumacze tak samo się reklamowali: „Odrobina wolnego czasu”, „Dobra znajomość angielskiego”, „Zamiłowanie do gry – praca będzie sprawiała mi przyjemność” itp. Niestety okazało się, że wolny czas szybko zleciał, znaczenie angielskiego zdania rozumiem, ale nie mogę na jego podstawie utworzyć polską wersje, tłumaczenie skryptu jest nudne… Dlatego nie dziwcie mi się, że tak chłodno odpisuje na wasze wiadomości. Poszukuję ludzi, którzy rzetelnie i sumiennie będą podchodzić do tłumaczenia. Pomijam punkt dobrej znajomości języka angielskiego (translatory robią swoje). Codziennie parę linijek przetłumaczyć… to wszystko, a na pewno po tygodniu będziecie w stanie zdać mi przetłumaczony tekst.

Każdy dostaje skrypt gry w formie pliku tekstowego, program do czytania czcionki Zeldy oraz matrycę, która odzwierciedla długość ramki, w której pokazywane są dialogi i opisy. Narzędzia zachowuję dla siebie. Długość zdania jest całkowicie dobrowolna! Możecie z jednego małego angielskiego zdania wpisać całą zawartość książki Mickiewicza „Pan Tadeusz”! Nie ma limitu zdań! Wymagam tylko, aby polskie zdania mieściły się w ramce (pomocna matryca). Program do podglądu czcionki Zeldy ma za zadanie przybliżyć wam sposób wyświetlania przetłumaczonych zdań w grze. Wystarczy, że za jego pomocą otworzycie plik „zeldaDS_15.nftr” (dołączony wraz z resztą plików) i już będziecie widzieć jak polskie zdanie będzie wyglądać z wbudowaną czcionką gry.

I to wszystko! Nic trudnego… Jeśli jednak ktoś pogubi się, nie będzie wiedział pewnych rzeczy – nawet w kwestii tłumaczenia pewnych zdań – śmiało piszcie na mój numer GG (patrz. „Kontakt”).

Więc jeśli naprawdę czujesz się na siłach i chciałbyś się zaangażować w projekt, to zapraszam!

A na pocieszenie…

11 - Listopad - 2010 2 Komentarzy
ikona3

Poprzednie wiadomości są bez wątpienia złe. Dlatego na pocieszenie zapowiadam nowy projekt tłumaczeniowy! Spolszczenie pojawi się na początku nowego roku, między Styczniem, a Lutym 2011 roku. Narzędzia działają w 100% i nie będzie dużego problemu z edycją skryptu gry. Co to za gra? W pełni detektywistyczna i mroczna! Będziemy musieli stawić czoło jednemu z najsłynniejszych morderców ubiegłego stulecia.

Za jakiś miesiąc ujawnię tytuł oraz pierwszą, wstępną galerie projektu.

ikona4

To jeszcze nie koniec złych wiadomości! Z powodu coraz gorszej współpracy z moimi tłumaczami, którzy zdeklarowali się pomóc w projekcie tłumaczenia gry The Legend of Zelda Phantom Hourglass, premiera spolszczenia została przesunięta na koniec roku. Co się dokładnie stało?

W skrócie: Do pomocy zgłosiło się 4 tłumaczy i jeden grafik. Wszyscy tłumacze dostali skrypt do przetłumaczenia ważący około 50kb na łebka. Do dnia dzisiejszego otrzymałem tylko 1 z 3 wysłanych tekstów… To oczywiście była pierwsza partia tekstów z ponad 40! Nieocenionym pomocnikiem jest mości hrabia Norek, który odpowiedzialny jest za korektę oraz grafik – starfoch. Reszcie osób chyba podziękuję… (czyli cały skrypt spadł na moje barki i stąd to całe opóźnienie).

Za wszystkie problemy z mojej strony z góry przepraszam.

Projekty: